Search blog.co.uk

Posts archive for: September, 2007
  • Von Ewiger Liebe -- Johannes Brahms

    Of songs rarely found, heard or performed.

    Like this one, for instance. ** Scroll down to play the music; see the translation. **

    What makes this recording all the more special is its rarity "in the wild" today.

    Of course what makes this recording priceless is that it was made at a live event; a preview) performance/rehearsal, one that was never broadcast. Where did I get it? Irrelevant. Some random notes: The piano in situ is by Steinway and Sons, circa 1929; these several performances were the last it played prior to it's being restrung and thereby destroyed, now some 16 years ago or so.

    But the recording still exists! That's the important bit. And if you know where to start looking, it can still be found in print -- occasionally.

    Scroll down should you like to hear it.

    Since I couldn't lift it further from it's context without destroying it, the song also contains an introduction of sorts, so...we'll see how it plays over the web.

    Cheers.

    *****

    Von ewiger Liebe (Of Eternal Love)

    by Johannes Brahms (1833-1897),

    "Von ewiger Liebe" , op. 43 (Vier Gesänge) no. 1 (1864)

    Poem by Josef Wenzig (1807-1876)

    ******

    Ooops. * To hear this music please scroll down. *

    Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!
    Abend schon ist es, nun schweiget die Welt.
    Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch, Ja,
    und die Lerche sie schweiget nun auch.
    Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus,
    Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus,
    Führt sie am Weidengebüsche vorbei,
    Redet so viel und so mancherlei:

    »Leidest du Schmach und betrübest du dich,
    Leidest du Schmach von andern um mich,
    Werde die Liebe getrennt so geschwind,
    Schnell wie wir früher vereiniget sind.
    Scheide mit Regen und scheide mit Wind,
    Schnell wie wir früher vereiniget sind.

    « Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht:
    »Unsere Liebe sie trennet sich nicht!
    Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr,
    Unsere Liebe ist fester noch mehr.

    Eisen und Stahl, man schmiedet sie um,
    Unsere Liebe, wer wandelt sie um?
    Eisen und Stahl, sie können zergehn,
    Unsere Liebe muß ewig bestehn!

    « English Translation: Of eternal love

    Dark, how dark it is in the forest and field!
    Night has fallen; the world now is silent.
    Nowhere a light and nowhere smoke.
    Yes, now even the lark is silent.
    From yonder village there comes the young lad,
    Taking his beloved home.
    He leads her past the willow bushes,
    Talking so much, and of so many things:
    "If you suffer shame and if you grieve,
    If you suffer disgrace before others because of me,
    Then our love shall be ended ever so fast
    As fast as we once came together;
    It shall go with the rain and go with the wind,
    As fast as we once came together.

    "Then says the maiden, the maiden says:
    "Our love shall never end!
    Steel is firm and iron is firm,
    Yet our love is firmer still.
    Iron and steel can be recast by the smith
    But who would transform our love?
    Iron and steel can melt;
    Our love, our love will have to last forever!"

    French Translation:
    Sombre, comme il fait sombre par la forêt et par les champs!
    C'est déjà le soir, le monde est silencieux.
    Plus de trace de lumière, plus de trace de fumée Et voilà que l'alouette elle-même se tait.
    Sortant du village,
    le jeune homme Raccompagne chez elle celle qu'il aime,
    Passant avec elle auprès des roseaux,
    Lui parlant d'abondance et de maintes et maintes choses.
    "Si tu es humiliée et que tu t'en affliges,
    Si d'autres t'humilient à cause de moi,
    Qu'alors l'amour entre nous rompe aussi rapidement,
    Aussi vite qu'autrefois nous avons été unis.
    Qu'il s'en aille avec la pluie, qu'il s'en aille avec le vent,
    Aussi vite qu'autrefois nous avons été unis!"
    C'est alors que la jeune fille, la jeune fille dit:
    "Notre amour, il ne saurait rompre! Solide est l'acier,
    et le fer tout autant,
    Notre amour, lui, est plus solide encore.
    Le fer et l'acier, par la forge on les transmute,
    Notre amour, qui pourrait le transformer?
    Le fer et l'acier, ils peuvent fondre,
    Notre amour doit durer éternellement!"

  • The People and -- the Songs!

    Sometimes I quite forget exactly why this blog still exists...

    It is, of course, for just two main reasons: A list of friends I admire and read; and for the songs - an international treasure - and the very special people who perform them.

    Of course, they're also a reminder -- a note to self, if you will -- that I am the living, breathing beneficiary of wonder. Especially inasmuch as I know or have some sort of kinship with these people -- in a primary sort of way.

    Have a great day, blogland. Public, for today. ;)

  • Fleur Promise - Poulence, Francis

    Lyrics:

    Fleur promises,
    Fleur tenues dans tes bras,
    Fleur sorties des parentheses d'un pas
    Qui t'apportait ces fleurs l'hiver
    Saupoudrees du sable des mers?
    Sable de tes baisers,
    fleurs ces amours fanees

    Les beaux yeux sont de cendre
    et dans la cheminee
    Un coer errubanne de plaintes
    Brule avec ses images saintes.

    Fleur promises.
    fleur tenues dans tes bras,
    Qui t'apportait ces fleurs l'hiver
    Saupoudrees du sable des mers.

    --Leo de Vilmorin

    ** Translation

    Promised flowers, flowers held in your arms,
    flowers sprung from footprints.
    Who brought you these winter flowers,
    powdered with the sands of the seas.
    Sands of your kisses, flowers of faded loves.

    The beautiful eyes are ashes
    and in the fireplace
    a heart beribboned with sighs
    burns with its treasured images.

    Promised flowers,
    flowers held in your arms,

    Who brought you these winter flowers...

    ---The incomparable Arlene Auger

  • J.Brahms: Phanomen Op.66 No.2 --Duets

    J. Brahms: Phanomen Op. 66. No. 2

    A rare performance of these duets:

    The second of three Duets by Johannes Brahms.

    --poem by Goethe

    Sung in the original German.

    English translation:

    If Pheobus joins a bank of rain clouds,

    a rainbow stands colorfully tinted.

    In fog I see the same are outlined.

    Though the brow is white,

    it is still heaven's.

    So you, lively old man, do not be sad.

    Though your hair is white, still you will love.

  • Azulao - Jayme Ovalle

    Vai, Azulao, Azulao, copanheiro, vai!
    Vai ver minha ingrata,
    Diz que sem elo
    Sertoa nao e mais sentao!
    Ai voa Azulao
    vai contrar companheiro, vai!

    ---Translation---

    Go, bluebird, my companion, go!
    Go and see my ungrateful love,
    say that without her
    the forest is no longer the forest!
    Alas, fly bluebird,
    go and tell her, my companion, go!

  • Music, Where Soft Voices Die

    Roger Quilter/Percy Bysshe Shelley

    "Music, Where Soft Voices Die"

    Music where soft voices die,
    Vibrates in the memory --

    Odours, when sweet violets sicken,
    Live within the sense they quicken.

    Rose leaves, when the rose is dead,
    Are heap'd for the beloved's bed;

    And so thy thoughts, when thou art gone,
    Love itself shall slumber on.

  • A Vucchella --Paulo Tosti

    --Luciano Pavarotti

    A Vucchella

    Sì, comm'a nu sciorillo
    tu tiene na vucchella
    nu poco pocorillo
    appassuliatella.

    Meh, dammillo, dammillo,
    - è comm'a na rusella -
    dammillo nu vasillo,
    dammillo, Cannetella!

    Dammillo e pigliatillo,
    nu vaso piccerillo
    comm'a chesta vucchella,

    che pare na rusella
    nu poco pocorillo
    appassuliatella...

    * by Gabriele d'Annunzio (1863-1938)

    * by Francesco Paolo Tosti (1846-1916) , "A vucchella" , 1907.

    "A Vucchella"

    The Itialian:

    Sì, comm'a nu sciorillo
    tu tiene na vucchella
    nu poco pocorillo
    appassuliatella.

    Meh, dammillo, dammillo,
    - è comm'a na rusella -
    dammillo nu vasillo,
    dammillo, Cannetella!

    Dammillo e pigliatillo,
    nu vaso piccerillo
    comm'a chesta vucchella,

    che pare na rusella
    nu poco pocorillo
    appassuliatella...

    * by Gabriele d'Annunzio (1863-1938)

    * by Francesco Paolo Tosti (1846-1916) , "A vucchella" , 1907.

    Translation:
    "A Sweet Mouth"

    Yes, like a little flower,
    You have got a sweet mouth
    A little bit
    withered.

    Please give it to me
    it's like a little rose
    Give me a little kiss,
    give, Cannetella!

    Give one and take one,
    a kiss as little
    as your mouth

    which looks like a little rose
    a little bit
    withered.

    * Translation from Italian to English by Antonio Giuliano.

  • Fleurs Promise - Poulenc, Francis

    Fleur promises,

    Fleur tenues dans tes bras,

    Fleur sorties des parentheses d'un pas

    Qui t'apportait ces fleurs l'hiver

    Saupoudrees du sable des mers?

    Sable de tes baisers,

    fleurs ces amours fanees

    Les beaux yeux sont de cendre

    et dans la cheminee

    Un coer errubanne de plaintes

    Brule avec ses images saintes.

    Fleur promises.

    fleur tenues dans tes bras,

    Qui t'apportait ces fleurs l'hiver

    Saupoudrees du sable des mers.

    --Leo de Vilmorin

    ** Translation

    Promised flowers, flowers held in your arms,

    flowers sprung from footprints.

    Who brought you these winter flowers,

    powdered with the sands of the seas.

    Sands of your kisses, flowers of faded loves.

    The beautiful eyes are ashes

    and in the fireplace

    a heart beribboned with sighs

    burns with its treasured images.

    Promised flowers,

    flowers held in your arms,

    Who brought you these winter flowers...

    -- Arleen Auger

  • Music, When Soft Voices Die - Roger Quilter/Percy B. Shelley

    Plug in the words here and away we go.--By Roger Quilter

    Music, when soft voices die,
    vibrates in the memory
    Odours, when sweet
    violets sicken, Live within the sense they quicken.

    Rose leaves, when the rose is dead,
    Are heap'd for the beloved's bed;
    And so thy thoughts,
    when thou art gone,
    Love itself shall slumber on.

    Poem by Percy Bysshe Shelley

  • Before I Gaze At You Again: Guinevere's Farewell to Lancelot. From Camelot.

    Guinevere's Farewell to Lancelot. From Camelot
    by Frederick Loewe (1901-1988)

    "Before I Gaze at You Again"

    Before I gaze at you again
    I'll need a time for tears.
    Before I gaze at you again
    Let hours turn to years.

    I have so much forgetting to do
    Before I try to gaze again at you.

    Stay away until you cross my mind
    Barely once a day.

    Till the moment I awake and find
    I can smile and say:

    That I shall gaze at you again
    Without a blush or qualm.
    My eyes will shine like new again,
    My manner poised and calm.

    Stay far away
    My love far away
    Till I forget, I gazed at you today...
    Today.
    Today.

    - Alan Jay Lerner

    -- Alternate or last verse omitted: text here:
    No sign of fear,
    Not even a sigh.
    And so till when
    We meet again,

    Goodbye!

  • How Do I Love Thee - Elizabeth Barret Browning/Eduard Lippe

    The music by Edouard Lippe
    The Poem: Elizabeth Barret Browning

    "How Do I Love Thee"
    Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
    from Sonnets from the Portuguese XLIII

    How do I love thee? Let me count the ways.

    I love thee to the depth and breadth and height
    My soul can reach,
    when feeling out of sight
    For the ends of Being and ideal Grace.

    I love thee to the level of everyday's
    Most quiet need,
    by sun and candlelight.

    I love thee freely, as men might strive for Right;
    I love thee purely, as they turn from Praise.

    I love thee with the passion put to use
    In my old griefs,
    and with my childhood's faith.

    I love thee with a love I seemed to lose
    With my lost saints,

    I love thee with the breath,
    Smiles, tears, of all my life!

    and, if God choose,
    I shall but love thee better after death.

  • Stornello - Pietro Cimara -- Another song for a fine new day.

    Sorry, we could not show the Player. Either you have turned JavaScript off or your version of FlashPlayer is too old. Click here to get the latest flash player.

    Son come i chicchi della melograna
    vellutatie e vermighli i labbri tuoi
    gareggi colla fragola montana
    pel profumo del'alito tu puoi.

    Come le piante che gemme odorate
    distillano dal tronco e dalla chioma
    tu stilli dalle tue labbra rosate
    baci che sono del tuo cor l'aroma.

    Fammi mutrir di baci si soavi
    come si nutre di rugiada il fiore:
    baciami sempre come me baciavi
    la prima volta he ti strinsi al core!

    Se tu fossi rugiada le tue stille
    di vita altrici neghenisti al fior?

    Baciami dunque, e fa nove scintille
    arder di vita in quest'a rido cor!

    Son come i chicchi della melograna
    vellutati e vermigli i labbrie tuoi!

    --Arnaldo Fratelli

    Translation:

    Like pomegranate seeds are your velvet, vermilion lips

    The scent of your breath competes with the wild mountain strawberries.

    Like plants which distill jewels from their stems
    and leaves you,

    from your rosy lips exude kisses
    which are the aroma of your heart.

    Nourish me with such sweet kisses
    as the flower is nourished with the dew:
    kiss me always as you kissed me
    the first time that I pressed you to my heart.

    If you were dew, would you deny
    your life-giving essence to the flower?

    Kiss me then, and make new sparks flame
    with life in this arid heart!

    Like promegranate seeds are your velvet, vermilion lips.

  • Why, No One To Love? --A Stephen Foster Tune

    Sorry, we could not show the Player. Either you have turned JavaScript off or your version of FlashPlayer is too old. Click here to get the latest flash player.

    "Why, No One To Love?"

    by Stephen Foster (1826-1864)

    No one to love in this beautiful world,
    Full of warm heaats and bright beaming eyes?
    Where is the lone heart that nothing can find
    That is lovely beneath the blue skies?

    No one to love! No one to love!
    Why, no one to love?

    What have you done in this beautiful world,
    That you're sighing of no one to love?

    Dark is the soul that has nothing to dwell on!
    How sad must its brightest hours prove!
    Lonely the dull brooding spirit must be
    That has no one to cheriesh and love.

    No one to love!

    No one to love!

    Why, no one to love?...

    Many a fair one that dwells on the earth
    Who would greet you with kind words of cheer,
    Many who gladly would join in your pleasures
    Or share in your griefs with a tear.

    No one to love! No one to love!...

    -- Stephen Foster

    -- Arlene Auger

  • Seranade (Lullaby) Charles Gounod

    "Quand tu chantes, bercée" -- by Charles Gounod

    Poesie by Vicomte Victor Marie Hugo (1802-1885),
    from Marie Tudor, Journée 1, Scene 5.

    *

    Quand tu chantes, bercée
    Le soir entre mes bras,
    Entends-tu ma pensée
    Qui te répond tout bas?
    Ton doux chant me rappelle
    Les plus beaux de mes jours.

    Ah! Chantez, Chantez, ma belle,
    Chantez, chantez toujours!
    Chantez ma belle, chantez toujours!

    [ L' homme c' est mon homme. La Voix elle s' approche à chaque couplet.]

    Quand tu ris, sur ta bouche L'amour s'épanouit,
    Et soudain le farouche Soupçon s'évanouit.
    Ah! le rire fidèle prouve un coeur sans détours!

    Ah! Riez, ma belle, Riez, toujours!

    Quand tu dors, calme et pure, al' ombre, sous mes yeux,
    ton haleine murmure des mots harmonieux.
    Ton beau corps se révèle sans voile et sans atours...

    Ah! Dormez, dormez ma belle... dormez dormez toujours!

    --This verse is traditionally omitted:

    Quand tu me dis: je t' aime ! ô ma beauté! Je croi ! Je crois que le
    ciel même s' ouvre au-dessus de moi! Ton regard étincelle du beau feu des amours... aimez, ma belle, aimez toujours! Vois-tu? Toute la vie tient dans ces quatre mots, tous les biens qu' on envie, tous les biens sans les maux! Tout ce qui peut séduire tout ce qui peut charmer...chanter et rire, dormir, aimer

    An English Translation:

    When you sing in the evening cradled in my arms,
    can you hear my thoughts softly answering you?
    Your sweet song recalls to me the happiest days I've known.

    Sing, sing, my pretty one, sing on forever!

    When you laugh, love blossoms on your lips,
    and at once cruel suspicion vanishes.
    Ah, faithful laughter shows a heart without guile.

    Laugh, laugh, my pretty one, laugh on forever!

    When you sleep calm and pure beneath my gaze, in
    the shadow, your breathing murmurs harmonious words.
    Your lovely body is revealed without veil or finery.

    Sleep, sleep, my pretty one,
    sleep on (always) forever!

  • Chanson de l'adieu -- Paolo Tosti

    Chanson de l'adieu

    Composer: Paolo Tosti

    dans le français sans marques d'accent

    Partir, c'est mourir un peu,
    C'est mourir a ce qu'on aime:
    On laisse un peu soi-meme
    En toute heure et dans tout lieu.
    C'est toujours le deuil d'un voeu,
    Le denier vers d'un poeme;

    Partir c'est mourir un peu
    C'est mourir a ce qu'on aime.
    Et l'on part, et c'est un jeu,
    Et jusqua' l'adieu supreme
    C'est son ame que l'on seme,
    Que l'on seme en chaque adieu:

    Partir, c'est mourir un peu, bis.
    C'est toujours le deuil d'un voeu, etc.

    l'anglais with accent marks :)

    To go away is to die a little,
    is to die to what one loves:
    One leaves a little of one's self
    in every moment, every place.
    It always means a broken promise,
    the last line of a poem.
    To go away is to die a little,
    it is to die to what one loves.
    Yet one leaves, and 'tis a game,
    and until the final farewell,
    it is one's spirit that is strewn,
    strewn at each farewell:
    to go away is to dia a little....
    It always means a broken promise....

    Meanwhile, enjoy the greatest tenor of our time.

  • Heart, We Will Forget Him

    Composer: Aaron Copland (1900-1990)

    Heart, we will forget him/her
    You and I, tonight.
    You may forget the warmth he/she gave,
    I will forget the light.

    Imperfect Translation:

    Coeur, nous oublierons lui/elle
    Vous et I, ce soir.
    Vous pouvez oublier la chaleur qu'il a donnée, j'oublierez la lumière.

    When you have done, pray tell me,
    That I my thoughts may dim;
    Haste! lest while you're lagging,
    I may remember him!

    --Emily Dickenson

    ----Arleen Auger

Footer:

The content of this website belongs to a private person, blog.co.uk is not responsible for the content of this website.