"Quand tu chantes, bercée" -- by Charles Gounod
Poesie by Vicomte Victor Marie Hugo (1802-1885),
from Marie Tudor, Journée 1, Scene 5.
*
Quand tu chantes, bercée
Le soir entre mes bras,
Entends-tu ma pensée
Qui te répond tout bas?
Ton doux chant me rappelle
Les plus beaux de mes jours.
Ah! Chantez, Chantez, ma belle,
Chantez, chantez toujours!
Chantez ma belle, chantez toujours!
[ L' homme c' est mon homme. La Voix elle s' approche à chaque couplet.]
Quand tu ris, sur ta bouche L'amour s'épanouit,
Et soudain le farouche Soupçon s'évanouit.
Ah! le rire fidèle prouve un coeur sans détours!
Ah! Riez, ma belle, Riez, toujours!
Quand tu dors, calme et pure, al' ombre, sous mes yeux,
ton haleine murmure des mots harmonieux.
Ton beau corps se révèle sans voile et sans atours...
Ah! Dormez, dormez ma belle... dormez dormez toujours!
--This verse is traditionally omitted:
Quand tu me dis: je t' aime ! ô ma beauté! Je croi ! Je crois que le
ciel même s' ouvre au-dessus de moi! Ton regard étincelle du beau feu des amours... aimez, ma belle, aimez toujours! Vois-tu? Toute la vie tient dans ces quatre mots, tous les biens qu' on envie, tous les biens sans les maux! Tout ce qui peut séduire tout ce qui peut charmer...chanter et rire, dormir, aimer
An English Translation:
When you sing in the evening cradled in my arms,
can you hear my thoughts softly answering you?
Your sweet song recalls to me the happiest days I've known.
Sing, sing, my pretty one, sing on forever!
When you laugh, love blossoms on your lips,
and at once cruel suspicion vanishes.
Ah, faithful laughter shows a heart without guile.
Laugh, laugh, my pretty one, laugh on forever!
When you sleep calm and pure beneath my gaze, in
the shadow, your breathing murmurs harmonious words.
Your lovely body is revealed without veil or finery.
Sleep, sleep, my pretty one,
sleep on (always) forever!
