Of songs rarely found, heard or performed.
Like this one, for instance. ** Scroll down to play the music; see the translation. **
What makes this recording all the more special is its rarity "in the wild" today.
Of course what makes this recording priceless is that it was made at a live event; a preview) performance/rehearsal, one that was never broadcast. Where did I get it? Irrelevant. Some random notes: The piano in situ is by Steinway and Sons, circa 1929; these several performances were the last it played prior to it's being restrung and thereby destroyed, now some 16 years ago or so.
But the recording still exists! That's the important bit. And if you know where to start looking, it can still be found in print -- occasionally.
Scroll down should you like to hear it.
Since I couldn't lift it further from it's context without destroying it, the song also contains an introduction of sorts, so...we'll see how it plays over the web.
Cheers.
*****
Von ewiger Liebe (Of Eternal Love)
by Johannes Brahms (1833-1897),
"Von ewiger Liebe" , op. 43 (Vier Gesänge) no. 1 (1864)
Poem by Josef Wenzig (1807-1876)
******
Ooops. * To hear this music please scroll down. *
Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!
Abend schon ist es, nun schweiget die Welt.
Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch, Ja,
und die Lerche sie schweiget nun auch.
Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus,
Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus,
Führt sie am Weidengebüsche vorbei,
Redet so viel und so mancherlei:
»Leidest du Schmach und betrübest du dich,
Leidest du Schmach von andern um mich,
Werde die Liebe getrennt so geschwind,
Schnell wie wir früher vereiniget sind.
Scheide mit Regen und scheide mit Wind,
Schnell wie wir früher vereiniget sind.
« Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht:
»Unsere Liebe sie trennet sich nicht!
Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr,
Unsere Liebe ist fester noch mehr.
Eisen und Stahl, man schmiedet sie um,
Unsere Liebe, wer wandelt sie um?
Eisen und Stahl, sie können zergehn,
Unsere Liebe muß ewig bestehn!
« English Translation: Of eternal love
Dark, how dark it is in the forest and field!
Night has fallen; the world now is silent.
Nowhere a light and nowhere smoke.
Yes, now even the lark is silent.
From yonder village there comes the young lad,
Taking his beloved home.
He leads her past the willow bushes,
Talking so much, and of so many things:
"If you suffer shame and if you grieve,
If you suffer disgrace before others because of me,
Then our love shall be ended ever so fast
As fast as we once came together;
It shall go with the rain and go with the wind,
As fast as we once came together.
"Then says the maiden, the maiden says:
"Our love shall never end!
Steel is firm and iron is firm,
Yet our love is firmer still.
Iron and steel can be recast by the smith
But who would transform our love?
Iron and steel can melt;
Our love, our love will have to last forever!"
French Translation:
Sombre, comme il fait sombre par la forêt et par les champs!
C'est déjà le soir, le monde est silencieux.
Plus de trace de lumière, plus de trace de fumée Et voilà que l'alouette elle-même se tait.
Sortant du village,
le jeune homme Raccompagne chez elle celle qu'il aime,
Passant avec elle auprès des roseaux,
Lui parlant d'abondance et de maintes et maintes choses.
"Si tu es humiliée et que tu t'en affliges,
Si d'autres t'humilient à cause de moi,
Qu'alors l'amour entre nous rompe aussi rapidement,
Aussi vite qu'autrefois nous avons été unis.
Qu'il s'en aille avec la pluie, qu'il s'en aille avec le vent,
Aussi vite qu'autrefois nous avons été unis!"
C'est alors que la jeune fille, la jeune fille dit:
"Notre amour, il ne saurait rompre! Solide est l'acier,
et le fer tout autant,
Notre amour, lui, est plus solide encore.
Le fer et l'acier, par la forge on les transmute,
Notre amour, qui pourrait le transformer?
Le fer et l'acier, ils peuvent fondre,
Notre amour doit durer éternellement!"
